國語和粵語雙版本的歌,在他們世界也不是沒有,甚至還挺多的!
像前不久的大灣區文藝匯演,柴江和呂淼合唱的《夢裡的歌謠》,就是國語和粵語兩個版本的混編作品!而這首歌的原作者,就是楊謙的老師李光民呢!
只是,楊謙以前都沒有跟他們展示過這樣多語言版本的創作能力,他們也才覺得訝異。
“小楊,你能將你國語的歌曲,改編成粵語的歌曲?或者你粵語的歌改成國語的歌?”
許偉榮驚喜地詢問。
其實,這個問題一提出來,他們就已經想到了答案。
為什麼不行?
雖然很多雙版本的歌曲,是由不同的填詞作者進行創作的,但之所以用不同的填詞作者,不就是因為他們對另一種語言或者方言的不夠熟悉嗎?
像陳茂春就屬於不太懂粵語的粵省音樂人,他是客家人,粵語僅限於會說,自然不懂得如何創作粵語歌詞。
但港城還是有一些天分很高的詞作者的,他們能夠自己一個人寫出兩種版本的歌詞。
而楊謙也應該歸於此類,他能寫很高質量的國語歌曲,也能寫出很高質量的粵語歌曲,自然,雙版本的創作也應該不在話下。
“也不是所有歌都適合雙版本創作,有些歌可以,有些歌就不行。”
楊謙老實地回答。
“真的嗎?哪些歌可以?你已經嘗試過了?”
李光民有些驚喜地詢問。
他當老師的,都不知道楊謙還做過這樣的改編。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【退出閱讀模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)