“謝謝校長!我的第二個不成熟的建議是,能否修改一下我們學校的英文名字?”
會議室內一片譁然。
校長於右任微笑著向許子鶴點了點頭,示意他繼續發言。
“我們現在的英文校名叫People`s College of Shanghai,這顯然是我們中文習慣的翻譯方式,我以為有兩點瑕疵之處:一是College這個詞,英語語境下指的是專業較少的學院,不是大學,而我們現在的上海大學設定國文、政治、法律、經濟、商業、外語、藝術以及自然科學等多個學科,顯然不是College所能完全涵蓋的;二是People這個詞,在‘上海大學’中找不到對應的中文母詞,翻譯出來有點牽強附會,並且還會引起外國人的誤解,認為不是全日制專門學校,而是進修或者補習知識的業餘學校,比如夜校。”
這一下,會議室內的譁然之聲不見了。
“許教授,您認為什麼樣的翻譯較為合適呢?”于右任校長問道。
“校名英文翻譯不是給我們自己看的,而是給外國人看的,換句話說,外語和國文之間的翻譯轉換,‘通達’是最高境界,‘上海大學’最通達的翻譯應該是Shanghai University。如果考慮到中文的語言習慣,也可翻譯成The University of Shanghai”。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【退出閱讀模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)