電腦版
首頁

搜尋 繁體

第二百七十一章 登堂入室

熱門小說推薦

最近更新小說

<!--go-->

香江不僅電影發展為人所稱道,就連電影翻譯水平也是獨領風騷,算得上亞洲市場的一朵奇葩。

興許是粵語發音的緣故,也興許是熱衷玩梗的緣故,許多國外電影在被引入香江之後,往往會得到一個看上去鬼扯無比,但細想還略有道理的譯名。

多年後,萬年準會想起那個炎熱的下午。他打開了網頁,準備搜尋幾部電影放鬆一下,然後就看到了這部片名為“姊妹欲蒲團”的電影,“玉蒲團”的大名如雷貫耳,我輩中人豈能無所耳聞?這一次把“玉”字改成了“欲”,少了一絲含蓄文雅,多了一絲大膽奔放,前面還有“姊妹”二字,更是叫人無限遐想,萬年不由得虎軀一震,手指輕點之間,這部電影就被下載了過來。

看完之後,萬年只想說:就這?

原來這個“姊妹”是指結婚時做姊妹的女儐相,並不是像某些島國電影裡的那種姊妹。而這個“欲”字也沒有半點邪惡的意思,單純就是解作“想要”,“蒲”字其實就是去浪去玩的意思,在阿嗶看過粵配影片的想必都知道。所以這個名字的意思是代指女主結婚前夜的那群想要瘋狂去玩的姊妹團……喵了個咪,改這個名字的人簡直是技術到了爐火純青的標題黨!

其實這部由施嘉麗·約翰遜主演的女版宿醉,本名叫做“roughnight”,在豆瓣的譯名中規中矩,叫做《倉皇一夜》,但到了香江電影“翻譯”工作者的手筆之下立即魔性滿滿,連劇情簡介都像走火入魔一樣地瘋狂玩押韻。

Loading...

未載入完,嘗試【重新整理】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。

嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!

移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。

收藏網址:www.peakbooks.cc

(>人<;)