不過好在吳追寫下的這些字都是成句的,有些字可以聯絡前後字或是前後語句進行綜合解讀,這能在一定程度縮小解讀誤差,但是相應的,也會增加解讀難度和解讀時間。
二人給出的翻譯結果都是單一且無序的單字,想要解讀,接下來還需要按照原的順序進行排列復原,原九百多字,每個字都需要自二百多個單字裡逐一挑選出來,進展非常緩慢。
不過此時任何的進展都是本質的推進,半個小時之後,吳追寫下的第一句話解讀出來了,只能是大致解讀,做不到非常精準,大概的意思是,‘我堅持不了多久了,我也知道你聽不懂故鄉的語言,我只能把訊息寫下來,留給你以後慢慢解讀。’
這段話有四十多個現代字,但吳追的原只有十幾個字,這也是遠古語言與現代語言的差別,那時候字的數量少,每個字代表的意思都較籠統,可以通假,也可以泛用。
眼見有了實質性進展,吳元迫切的想要繼續整理,但他忍住了,王欣然和趙穎都知道幫他翻譯的這些字是吳追對他說的話,也都知道這些字裡藏有他迴歸的線索,甚至能猜到他此刻一定在迫不及待的整理解讀,更有甚者,甚至會猜到他明天可能不去課,亦或是即便課,也是一副睡眠不足的樣子。
可不能讓她們猜到自己想做什麼,要讓她們疑惑不解才行,不然她們很可能會有進一步的行動。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【退出閱讀模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)