很髒,不如我叫他們關了賽狗場,只接待我們。”
“那有什麼意思啊我聽說賽狗場還可以下賭注,男人們會很粗野的喊著跑啊你這個狗畜生,一定很好玩。”
“是很好玩,我去過幾次,但他們都說我不能總去。”
那會是安保噩夢,衛戍部隊的隊長們肯定都不願意他總是溜去賽狗場。
“叫達達尼昂隊長帶一些人暗中保護我們。”她拽著他袖口的蕾絲,“你還沒帶我去外面玩過。”
想想她說的對,他還真沒有帶她外出玩過。
“好,讓達達尼昂去安排。但你應該戴上面紗。”
“為什麼”
“那些男人多半粗野,見到漂亮女人會說很下流的話。那兒的女人不多,要麼是小販,要麼是”
“是什麼”
“要麼就是妓女。”
也就是說,“正經女人”不會去的地方。
阿比蓋爾穿著宮廷樣式的長裙,披了一件深紫色的天鵝絨斗篷,頭髮上戴了一頂裝飾性的小帽子,垂下面紗,面紗幾乎遮蓋了整張臉。
這是達達尼昂的建議。
貴夫人們偶爾會去一些幾乎只有男性的公眾場所獵奇,你穿的越華麗,那些男人就越能明白你是有身份的夫人,而不是什麼職業女性。他安排了4名侍衛貼身跟著國王與夫人,自己跟在稍遠的地方,另外有一打侍衛散佈在附近,先進了賽狗場。
男人聚集的地方確實氣味不怎麼樣,都是汗臭味,還有狗身上的動物臭味,阿比蓋爾一進賽狗場就只能用灑了香水的手帕捂住鼻子。好在賽狗場還算寬敞,不至於人挨著人。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【退出閱讀模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)