<!--go-->
那些詩歌過於複雜,不如這些簡短的句子好翻譯,詩歌所代表的意義太多,南卡姆深深知道,自己現在的水平,還不足以去翻譯最後幾頁中的詩歌。
所以,只能從後續頁數中,挑選語句來進行翻譯。
“有朋友從遙遠的地方過來,不是會很開心?嗎?”
“這是一個反問的話語。”
南卡姆對這句話進行了潤色,他推斷這句話應該就是這個意思。
然後是下一句:
“殺死自己的身體來成全‘仁’,毀去自己的身體來成全‘義’。”
“這個仁和義,是指的一種友善的意思,而這個義,是正確的意思?”
“所以,友善為什麼要殺死自己的身體,正確為什麼要靠著毀滅自己的身體來得以顯示?”
“應該是這樣的,殺死自己的生命來達到友善,毀滅自己的生命來表達正義。”
雖然進行了數次的修改與潤色,但南卡姆對這句話的精神核心依舊難以理解,或許是東方之地上奇特的文化所導致,他相信,等到自己完全學會東方的語言,能夠理解對方的文化,大概就能明白這句話的真正含義了。
有些言語,確實是不同文化的人難以相互理解。
但歲月可以讓不同的文化互相交融,最後得以相互理解。
“兼相愛,交相利。”
“一起互相喜愛,交往對於雙方有利。”
“不對,不對,感覺不太對勁。”
“兼是一起的意思,全部一起看的話,少了人的前置詞彙,但如果把人加上,人們互相喜愛,互動得到利益。”
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)