電腦版
首頁

搜尋 繁體

正文 第301節

熱門小說推薦

最近更新小說

Showdown原意是打牌的人下完賭注後把手上的牌翻開放到桌面上決一勝負看誰贏錢。這是牌局的最後關頭。如今習慣用語showdown意義不再侷限於牌桌。我們聽個例子來揣摩它的意思吧。這是一個電臺政治評論員在談華盛頓一個重要政治事件。

例句-1:The White House and Congress are heading toward a major showdown later this week when the Senate votes on whether to approve the money the President wants for his most important program.

他說:這星期晚些時候參議院要投票表決是否批准為總統最重要的規劃撥款。

白宮是美國總統宅邸,代表總統為首的美國政府,而參議院則是美國國會的上院,所以參議院表決是否撥款給總統提出的方案,實際上是白宮和國會決一勝負的關鍵,因此習慣用語showdown就是一決雌雄的最後較量。

******

我們再學個習慣用語: ante up。賭過撲克的人知道:每打一付牌參加者在沒發牌前先得把相互說定的頭注扔到桌面中間。這下頭注的錢就叫做ante。這個詞可以作動詞。例如在ante up這個短語裡,它就是動詞。 Ante up原意是拿出說定的頭注錢來。但是這個短語逐漸被廣泛應用成為習慣用語。

Loading...

未載入完,嘗試【重新整理】or【退出閱讀模式】or【關閉廣告遮蔽】。

嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!

移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。

收藏網址:www.peakbooks.cc

(>人<;)