對西方人來說,麵包跟黃油似乎是不可分開的。他們吃麵包的時候往往在麵包的一面塗上黃油。我們今天要講的第二個習慣用語就來自西方人的這個習慣。To know which side one"s bread is buttered on. Butter就是黃油。在這個俗語裡,butter是用做動詞,後面還加上ed。To know which side one"s bread is buttered on從字面來解釋,它的意思就是:一個人要知道他的麵包是哪一面上了黃油的。這當然是指上了黃油的那一邊味道更好。作為俗語,它的意思就是:一個人在某種情況下很明白什麼人會對他有好處,怎麼做才對自己有利。下面是一個人在講他那非常會拍馬屁的同事。
例句3: Fred sure knows which side his bread is buttered on. After the old boss retired, Fred"s been chasing after the new boss exactly the same way.
這個人說:弗雷德可真明白誰對自己有用,因此儘量地討好老闆。自從他以前的老闆退休以後,他就跟以前一摸一樣地去拍新老闆的馬屁。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【退出閱讀模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)