LH: 嗯,等一會兒,我只要進去把我的書和揹包拿出來。
LL: Okay, I"ll go start the car. Just come on outside when you"re ready to bounce.
LH: 沒問題,你先去發動車子,我拿了包就來!
今天李華學到兩個常用語。一個是bottom feeder,這是形容那種下流卑鄙的人。另一個常用語是bounce,這是指要離開,要走的意思。
日期:2008-1-4 11:44:35
美國習慣用語第186講
我們給大家介紹過兩個由bean這個字組成的習慣用語,它們是:Full of beans and not worth a hill of beans. Full of beans是指一個人精力充沛,not worth a hill of beans是一錢不值的意思。今天我們還要給大家講解兩個和bean這個字有關的習慣用語。現在先來講第一個:bean counter.
Counter這個字是來自動詞count. Count就是中文裡數錢的數。在count這個動詞後面加上er就變成了名詞counter,也就是數數的人。那麼,bean counter就是:數豆子的人。作為一個俗語,bean counter的意思就是一個政府官員,或者一個公司的總管老是把時間浪費在雞毛蒜皮的小事上,尤其是為了一點點錢算計個沒完。那些為政府或公司真正幹些實際工作的人都很討厭這些bean counters。你們聽了下面這個例句就明白了。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【退出閱讀模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)