為牲口準備冬天的飼料是農民夏天的一項重要工作。他們收割已經長高了的草,把它們鋪開曬乾,然後再把它們捆起來入庫作為牲畜冬天的飼料。及時完成這項工作是很重要的,因為乾草要是淋了雨,它們就會發黴。美國有這樣一句成語:to make hay while the sun shines。這句成語的原意是:乘有太陽的時候,趕快把飼料準備好。美國人經常把這一說法縮短成為:to make hay。To make hay在用作俗語的時候,它 的意思就和準備飼料沒有什麼太大關係了。它的意思就是:看到賺錢的機會就儘量從中獲利。我們來舉一個例子吧。這個說話的人因為汽油漲價而感到很生氣。
例句-1: "If you ask me, some oil companies are really making hay out of the Gulf crisis. They keep raising the price of a gallon of gas, even though the experts say there"s enough gas to go around if people don"t get greedy."
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)