像結婚這樣的事確實應該慎重考慮,不能操之過急。但是有的時候,我們處理事情也不能拖拖拉拉,浪費時間。這在英文裡就是: Don"t let the grass grow under one"s feet。 Grass 是指草。 Don"t let the grass grow under one"s feet 從字面上來解釋,這句話的意思是:不要讓草在你腳底下長出來,實際上也就是說,你不要什麼事也不幹,浪費時間。我們來舉一個例子吧:
例句-3: "Right now the house is a real bargain. Don"t let the grass grow under your feet -- sign the agreement today before somebody grabs it."
這是一個房產經紀人在對一個買主說話。他說:“現在房產價格實在是非常便宜。你不要浪費時間,最好今天就籤合同,免得給別人把這棟房子搶走。”
Don"t let the grass grow under your feet 是推銷產品的人經常說的話。下面的例子是一個汽車商在對顧客說話:
例句-4: "I tell you, don"t let the grass grow under you feet -- this is the last day of this sale and the price on this model goes up a thousand dollars tomorrow!"
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)