拿到一付很好的牌而冒一些風險似乎還是有一定的道理。可是有些人在情緒激動或者發怒的時候往往會在沒有充份估計形勢的情況下,不顧後果地魯莽從事。這在英文裡就是 to go overboard。 Overboard 這個字的意思是從船上掉到水中,就像一個粗心大意的水手,專心致意地忙著工作,一不小心,手沒抓緊就掉下水去了。 To go overboard 作為一個習慣用語可以解釋為在不顧自己安全的情況下就魯莽地採取行動。下面我們要舉的例子是一個妻子在勸她的丈夫不要輕率地作出決定:
例句-3:"John, let"s not go overboard and get a new car right now. With all the other expenses we have, we won"t be able to make the monthly payments."
這位妻子對她的丈夫說:“約翰,我們最好現在不要匆忙地買新汽車。我們手上還有其他要付的帳,我們沒有能力再每個月為新汽車付還借款。”
To go overboard 也可以用在商業界。下面是一個股票商在對他的顧客提出一些勸告:
例句-4: "I wouldn"t go overboard and buy a lot of stock in that company right now. I hear their profit is down from what it was last year."
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【退出閱讀模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)