和我同一代的人,很多都是讀前蘇聯小說長大的,那幾乎是我們小時候唯一能弄到的小說。所以前蘇聯小說在我們的成長中起著不可替代的作用。比如說,對於我來講,《鋼鐵是怎樣煉成的》是我讀的第一本情色小說,不知道有多少人和我一樣?最初的對異性的美好的體會和嚮往就是被這部小說喚醒的。冬妮婭至今也是我心目中的完美女性代表之一,就是保爾太不是東西了。
“費雯麗”同意發幾段她的譯稿給我欣賞欣賞,不知不覺她吃完了手裡的夢龍,我喝掉了大半瓶礦泉水。我本意是送她到她宿舍樓下,結果到底是她是地頭蛇,路比我熟,七繞八繞,她把我送到了校門口。
互留了email後,“費雯麗”回頭向校園深處走去,並且最終身影消失在林蔭裡,然後我才低調地登上了我停在北外對面北外賓館門口的212,我怎麼突然變得矯情了?
。。。。。。
日期:2009-12-31 23:00:55
(一八二)
幾天後,“費雯麗”如約講她的譯稿發了幾段給我,我滿心歡喜地開啟郵件閱讀,結果是大跌眼鏡。“費雯麗”好歹是北外研究生,這翻譯的東西怎麼說的不是人話啊?起碼可以說,說的不是中國話。
我那段時間在漢英論壇上廝混來著,漢英論壇上很有幾個文字與翻譯的高手,我藉著和他們學習交流,也染上了見到不良翻譯,就如鯁在喉的破毛病。所以當我讀到“費雯麗”的似通非通的譯文,這種感覺又油然而生。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【退出閱讀模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)