同樣,在以漢文字去翻譯梵文的佛經時,這種以具像為主的文字,不能很好地表述那種具有高度“精神、靈魂與抽象”的梵文哲學與思想。即使以玄奘能夠精通漢文與梵文,他所翻譯的那部具有高度抽象邏輯、精密論證與形上道德價值的《瑜伽師地論》(佛教聖經),漢人如何能夠徹底明白?中國禪宗拋棄了印度佛教的因明等邏輯理論;這不是玄奘的錯,而是漢文字的根本貧困與限制!印度的佛教具有高度的心靈、冥想與道德思辯性,漢化後佛教竟然成為百姓默拜與禮神的宗教;漢人用殷商祭祀的方式,供三牲與五果祭拜,然後要求佛消災、解運與祈福,甚至要求保佑其功名利祿與榮華富貴,他們忘了釋迦牟尼是覺者,不是神,也沒有任何的神力!
即使在統治者的排斥下,也有少數的中國人信教,但中國人的信教與西方人完全不同。西方的基督徒並不太從現實功利的角度,來信仰上帝,他們追求靈魂的安寧,遠遠勝過求神保佑他們解決現實的問題。而中國人的求神拜佛,基本上完全出於功利目的,為了升官發財、祛病消災等等而臨時抱佛腳,與功利目的最遠的,也是要為子孫種福田,積陰德。
如果祈求的目標達到,中國人就認為神明是靈驗的,會為該神明立口碑,多去拜拜。否則,他們就覺得這個神明是沒用的貨色。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)