3. I have loved you. 我愛過你了。說這話有點大義凜然的意思,她可能想表達“你真是個極品,我知足了”的意思,也可能想說“我以後不會愛上別人了”。你存摺給不給我都沒關係。
4. I will love you. 我會愛你的。這個的潛臺詞是不管多苦多難……親愛的,把你的存摺放在我這兒好嗎?
5. I am loving you.這個時態一般都會說成I am in love with you ,這是習慣。我愛上你了。這是愛的表白,是初入愛河的表示。從今天起就把你的存摺放我這兒吧。
6. I was loving you . 我(那一段時間)很愛你。至於後來為什麼不愛你了,你不用管。你的存摺在她那兒放了一段時間。
7. I will be loving you. 我要和你相親相愛(比如說一輩子)。她相信到那個時候那種相愛的狀態一定會實現。準備好你的存摺吧,不過暫時我還不需要。
8. I had loved you . 我愛過你了。這個時態就和3 在漢語翻譯上沒法區別了,也就是說漢語在字面上對這個時態終於無能為力了。但對英美人來說,仍具有區別意義的作用,比如 ,這句話可能是出現在分手信裡的,女的知道,她不能現場對男的說這句話。存摺我給你放抽屜裡了。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【退出閱讀模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)