你在美國國防部的報告裡,基本上不會看到cool、lovely、enjoy這樣的詞,他們可能不會說fix,而是說maintenance,不說finish,而說accomplish。五角大樓的文書們是非要把我們生活中的詞換成長一點的詞才好讓美國納稅人覺得他們乾的是重要的事。
不同年齡人的語言當然是不一樣的,英美的小孩似乎比中國的更成熟一點,但他們也會有他們的習慣用語,記得《哈利波特》電影第一集裡哈利波特的那個好朋友男孩說了一個“bloody wicked”,用來誇什麼東西,用英國話就是說“血邪血邪”的,大概相當於我們——我倒真不知道中國的小孩子會怎麼說——可能是“酷斃了”(不過這個詞有點搞笑的味道)。你不大能指望英國的成年人會這麼說,要真這麼說,那就成了——老黃瓜刷綠漆了。
兩個好朋友之間說話,一定和老闆跟員工之間說話用詞不一樣;同在一條汽車生產流水線上工作的工人,說話外人不一定聽得懂;一位黑人兄弟,跟白人說話的用詞,跟他剛剛跟黑人朋友說話時可能是兩回事;《紐約時報》頭版的用詞風格,跟娛樂版的絕對不一樣;英美當然也有方言,雖然區別不象中國的方言這麼大,普通美國商業電影的臺詞都很通俗易懂,但有要是某個藝術片導演拍他家鄉小鎮那點事,保管你看起來稀裡糊塗的。19世紀的英語,就是很現代的英語了,跟現在的區別不大——但是還是有區別,英美人可以清楚地感覺出來。給美國人一篇從雜誌上摘的文章,他一定能分辨出這篇文章的寫作年代是二次大戰、戰後黃金年代、迷茫的一代、反戰高丨潮丨、純樸的80年代,還是奢華的21世紀。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)