莫名其妙的書名,別說青少年們了,就連成人也不會提起興趣翻開的,所以美國分社提議不如在美出版的時候,書籍換個更通俗易懂的書名?
於是書名再換一換,《Harry Potter and the Sorcerer's Stone》——Sorcerer是直接的男巫、施魔法者的意思,這個詞更便於美國讀者理解——重新找插畫師繪製美國版的封面、插話,出版日期就從萬聖節推到了感恩節(11月28日),終於確定為了聖誕節。
然後在書籍已經印刷完畢,英美兩國同步鋪貨等待正式銷售的這段日子,沃丁頓出版社也一直沒有閒著,不僅常規的宣傳一個沒拉,還在蘭斯的示意下購買了英國《每日郵報》、美國《今日美國》的全版廣告頁面進行額外的宣傳,廣告語將《哈利波特與魔法石》稱作是“近年來最好的魔幻小說,不僅適合青少年,同樣適合成年人閱讀”。在網路傳媒還不發達的現在,紙質媒體仍然是最重要的宣傳媒介,取得的宣傳效果果然很不錯,來自各個城市的訂單絡繹不絕,起碼在英國首版的三萬本、美國首版的十萬本已經被預訂一空了,同時第二版已經正在印刷中了。
最後一件事就是因為有沃丁頓出版社做喬安娜·羅琳的堅強後盾(威廉:……),喬安娜·羅琳的寫書速度簡直神速,《哈利波特與魔法石》還未出版,據說第二本的初稿她已經寫出來了,最多再用兩個三個月的時間修改過後,就又能排上出版日程。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)