日期:2015-02-12 12:45:00
幸虧那個碧眼人在斷崖邊一著急叫出那句“可可西里”!
蒙語、藏語、突厥語裡,“可可西里”都是“仙女”的意思!
誤打誤撞的!不然不曉得我還要掙扎到什麼時候去呢!
儘管如此,我還是耿耿於懷碧眼人對我的突然襲擊。我對他們說道,“要讓我放心,你們先告訴我這是哪裡?你們是誰?抓我來做什麼?”
大媽轉頭向原劍說了一段話。沒錯,我聽得真切,他們倆溝通,用的真的類似藏語。哦錯了,先秦時期,應該叫做羌語!
這就對了!
原劍是西戎人裡的羌人那一支!還記得嗎?我說過羌人很大一部分也是上古炎帝后代西遷後,和當地居民混血而成的!
而古代羌語和印度語的混合產物,就是現代藏語的起源!
所以我雖略懂藏語,卻聽不大懂原劍說話。
滑稽死了。大家想象一下那個畫面。
一個現代人和一個古代羌人,在一個奇怪的山頂上,靠一個身毒人做翻譯溝通著。
他們倆簡短交流後,大媽才轉向我,說了一大段話。
我和我的小夥伴們(如果有的話)都驚呆了!
“他是羌人,名叫原劍。我是他的朋友,我叫阿姆娜,我是身毒人。原劍幾天前聽說你是仙女,就想邀請你來。誰知道去請你的時候,發現你身處危險之中。所以他來不及解釋就趕緊把你帶過來了。他本想找一個周朝人照顧你的,又信不過周朝人就找了我。因為他有一次去身毒的時候救過我的命,所以我願意幫他的忙。你先前問我他是誰,親愛的姑娘,我也確實不知道他原來就是羌人們的首領。”
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【退出閱讀模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)