,手裡也有泥巴。
“我們在霍格莫德看見了波特!”德拉科亟不可待地開始講述這個故事。
“是波特的頭!”佈雷斯糾正道。
潘西捂著發疼的胸口,拼命想要講出一個長句子:“波特沒有去霍格莫德的許可單,但我們確定看到他的頭,就那麼漂浮在空中——”她掙扎著比劃了一下,我接過話頭:
“不管怎麼說這都不對勁。”
爸爸似乎一瞬間回憶起了些什麼,他簡單地丟下一句“我知道了”就匆匆轉身離去。我們目瞪口呆地看著他的黑袍子後襬消失在樓梯的盡頭。
“他知道了什麼?”潘西驚愕地問。
我搖了搖頭:“無論如何,我覺得這一次波特是真的惹上麻煩了。”
德拉科陰沉著臉:“惹上麻煩並不意味著什麼,波特惹了那麼多事卻還安然無恙,就好像每次都能幸運地逃脫懲罰一樣。要我說,就是鄧布利多那個老頭子成心偏袒——”
“——好了德拉科,你不覺得應該先回寢室去打理一下自己呢?”佈雷斯出言安撫道。
“我已經無法忍受我身上的氣味了。”潘西看上去就像是在極力掩飾著想要嘔吐的慾望一樣。
梅林保佑,我們溜回寢室時休息室裡空無一人。幸好是這樣,否則我真沒法在眾目睽睽之下頂著這樣一副模樣旁若無人地走回寢室裡。
等我舒舒服服洗了個澡從浴室裡出來時,潘西正嫌惡地看著被毫不留情丟到地上的袍子:“我想這東西可以直接扔掉了。”
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)