顧炎武的建議,讓朱明忠不覺一愣,他幾乎本能的想到了現在於清河書院以及官場中必講以洪武正韻為基礎的官話。實際上,原本在明代以唐宋音韻基礎,參考中原雅音制定的《洪武正韻》,在明代並不像滿清文人汙衊的那樣“不大通行”,事實上《洪武正韻》在明朝屢次翻刻,影響很大,早就成為了明朝的官話即讀書音普通話,也正是明朝近三百年的努力,才使得蒙古元的那種“這店裡賣毛施布的高麗客人李舍有麼?”;“黃杏未有裡,大水杏半黃半生的有”似胡而非胡、似漢又非漢的“漢兒言語”,是到了明朝中期,才完全絕跡的,從而形成以《洪武正韻》為基礎的口語。而在滿清入關後,大明遺民對《洪武正韻》代表的明代“正音”的推崇,對於並不標準的口語方言,反倒是倍加牴觸。
也正因如此,甚至就連朱明忠自己,在過去的幾年間,也極為認真的學著《洪武正韻》,不過即便是如此,有時候仍然會有些差錯,不過對此,人們似乎也能理解,畢竟,在他“流落”民間的時候,為了避免暴露身份,只能說方言。
顧炎武的提醒,讓朱明忠隨即想到了後世的英語,因為英國在世界範圍內擁有龐大殖民地緣故,所以英語有許多變體。主要有美國和加拿大英語,澳大利亞和紐西蘭英語,印—巴英語以及非洲英語。
“語音是基礎之基礎。沒有正確的語音,標準優雅的語調就無從談起,正音亦不能受夷音影響,確實有這個必要。”
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)