而編輯沒有事先確認這一點,現在野生譯者跳出來說鴻途發行的版本抄襲了他的譯本。
其實譯本和譯本之間很難判定抄襲,因為原文就擺在那裡,即使翻譯是在原文的基礎上進行再創作,也總跳不出原文的圈,因此必然有許多相似之處。
但問題出就出在,野生譯者在譯本里加入了他的獨創性翻譯,而鴻途的版本里原封不動的出現了這個翻譯。
譯者在翻譯小說的時候,需要對小說裡提到的所有內容進行確認,如果發現原文裡出現常識性錯誤,則需要在文件裡新增批註,提示編輯注意。
編輯在校對時,也需要再次進行確認,如果原文裡確實出錯,則需要在小說出版時新增上“編者注”。
出事的這本推理小說是日本作家以二戰為背景創作的故事,故事發生在歐洲戰場,主角是一隊美國大兵。
裡面有個情節是男主人公閱讀《花花公子》雜誌,但實際上這個雜誌在二戰時期還不存在,是之後的越南戰爭期間才開始在大兵中流行起來。
野生譯者發現了這個問題,但他沒有指出,而是選擇了模糊處理,因此他沒有譯出雜誌名,而是譯為了“黃色雜誌”。
而鴻途發行的版本里,這個地方和野生譯者的翻譯一模一樣。
之後再進行仔細對比,鴻途的版本確實有許多地方有“借鑑”之嫌,目前輿論都站在了野生譯者的那一邊。
然而這還不是最大的問題,最大的問題是這本小說的責任編輯黃倩已在年前跳槽,現在公司裡沒有任何人來擔責。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)