當身邊很多人正在如火如荼的準備面試,筆試的時候,我卻在一邊不急不忙的完成夏天交給我的任務。去港大做交流學生的事於我來說,本來就是食之無味的“雞肋”,況且如果每個系只有一個名額,於情於理我更不能和張妍去競爭。
不過很多人也是抱著重在參與的精神,只在乎過程,不注重結果,例如隔壁屋的鐘國強,對這小子上次在學校門口放厥詞的事我現在還耿耿於懷,要是學校把這次交流學生的選拔搞成PK賽的方式,我一定要去把這小子PK掉,不過也是心裡面暗地裡想想把了,就他那點英語水平,用不了我出馬,二胡,三石都能把他擠兌下去。
這次翻譯做的比上次快多了,雖然談不上是遊刃有餘,不過也是輕車熟路了。每次我翻譯完一章也會時不時的停下來看看,審閱一下翻譯過程中有沒有什麼不妥或者是詞不達意的地方。當然也會看看書的內容。老外的很多書的確寫的很認真負責,別的類別的書籍不說,就拿計算機而言,國內很多寫書的都是東抄西抄,很多程式程式碼根本就沒有測試過就往書上搬,很多根本就編譯不透過,更不用說運行了。
這本書的作者是前幾年一點陣圖靈獎的獲得者,雖然是國外計算機系的研究生教材,但是大部分內容都是同數學相關的演算法,翻譯起來不是很難,但是要看懂卻頗要費一番功夫。我一直對種數學的興趣不亞於文學,每次在我翻譯完一段後都會細細的把內容看一遍,除了校對,更多的卻是興趣使然。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)