《超能失控之安德魯的救贖》在短短半日內立刻重新整理美國大電影網的業餘電影排行榜,將《厄夜危情之斯蒂文的救贖》直接刷到了第二名,不過令人驚歎的是,兩部電影的主演標籤上,tiger·zhang這個中西合璧的名字都列在第一位。
喬瑟蘭的一篇新評《一個大夏父親的愛》連結到了電影后面,引起了無數美國老虎粉的追捧,說起老虎粉,這是一幫被老虎幫誤導的粉絲,老虎幫幾個不學無術的傢伙實在搞不懂張虎恩的名字含義,只知道中文的虎字就是tiger,擅自做主將他的中文名翻譯為了tiger·zhang,不過這樣倒洋不土的名字反而得到了廣大美國影迷的支援,一時間一股名叫tiger的風暴在北美影迷圈兒中肆虐成形。
“一個大夏人,一個大夏老男人,不遠萬里跑到美國大電影網上來傳播正能量,毫不利己、專門利人,這是什麼精神,這是國際主義精神,是人道主義精神,是每一個共和黨員都應該學習的精神。”
隨著另一個影評人兼資深影迷理查德·伯克曼的一篇明顯篡改大夏知名思想家的論文被放到網上,張虎恩在美國的風頭立刻超過了颱風,朝著颶風的形式發展下去,一些腦袋靈光的導演立刻讓手下人去調查這個大夏人的來頭,看看能不能提早將他收入旗下,成為御用殺人狂;所以大陸架公司的接線員悲劇了,一個接一個的跨洋電話打過來,一口地道的美式英語將他們說的暈頭轉向,最後把全公司英語最過硬,最能忽悠人的大美女李穎請了過來,才搞明白這群老美的意思——請本公司的“大明星”張虎恩演戲。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)