家丁衝到陸錦屏面前,指著跑進小巷的丫鬟,道:“那是你的丫鬟吧,是你叫她揭榜的?”
陸錦屏有些莫名其妙,剛才那小丫鬟雖然跑得快,衣著打扮身高也差不多,但是他還是看清楚了相貌並不是自己的小丫鬟葉青青。這張告示貼在衙門牆上已經不少日子,他當然知道其中的內容,拿起來看了看,果然就是那京官招名醫給寶貝女兒看病的告示。正要說話,他的丫鬟葉青青已經從小巷裡走了出來。
家丁剛才只看見那丫鬟的背影,沒看見相貌,從衣著身高立即判斷就是剛才揭榜的那丫鬟,指著她叫道:“沒錯,就是她!剛才就是她揭的榜。她是你的丫鬟對不對?既然你們揭榜了,就趕緊跟我去見我們老太爺吧!”
葉青青有些丈二和尚摸不著頭腦,問:“什麼揭榜?誰揭你的榜了?”
“明明就是你,怎麼?揭榜了又不認賬?你們存心消遣我們高家是嗎?我可告訴你,慢說是你們這樣的人家,便是京城的達官顯貴,也要對我們高老太爺賠笑臉,不敢半點得罪。你們要是真有本事治好我們小姐,自然是少不了你們的賞錢,但是如果你們存心搗亂想消遣尋開心,我可要拉你們去見官。刺史大老爺也得給我們高老太爺三分面子!不但要打屁股,還要給你們枷鎖三個月示眾!”
(關於唐朝稱謂很多跟現代人的理解不一樣,比如叫僕從叫主人是“阿郎”,讀者人看了會感覺很不尊重。而僕從叫自己的女年老女主人和主人的女兒都是“娘子”,用在小說裡,往往會讓讀者感到愕然。試想一個猥瑣的男僕稱呼大太太叫“娘子”,叫大太太的女兒也是“娘子”,會感到很不舒服,有一種他在佔便宜的感覺。唐朝兒子叫父親是“哥哥”或者“爺爺”,如果這樣寫,讀者更是會把輩份搞亂。因此,本書中在稱謂問題上,只要是明顯跟現代人理解不一致容易產生歧義的地方,為了理解閱讀上的方便,統統使用現代人能理解的稱謂。例如年邁男主人就叫老爺,少主人就叫少爺,主人女兒就叫小姐等等,而不使用真正唐朝時的稱呼。在此特作說明,望各位愛好歷史的書友不必較真,一笑了之。)
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)