劉偉經被龍淵這話就逗樂了,笑了笑,又板起了臉,“龍淵,正經一點。現在題目都下發了,你就這兒做吧。我這兒筆、稿子都有。”
龍淵點了點頭,示意白雪坐到了一側的沙發上,自己去坐到了劉偉經辦公桌上,佔著他的位置,開始了翻譯這五道文學題。
英國古代和近代文學並不好學,其中有許多的古英語和現在相對規範的英語並不相同,有些詞性的變化很不規則,更何況又是有一些時代的俚語。
其中惟獨一篇好點兒翻譯的是,托馬斯·莫爾所著的《烏托邦》。
龍淵自己的理解翻譯自然是不行的,但有腦海的龍女卻完全不一樣了。
畢竟龍淵現在自行翻譯一些經濟學著作是沒有太多的問題,只不過會有一些失誤而已,但是文學翻譯,沒有龍女的幫忙,龍淵還真不敢託大。
只是先行地略讀了一遍,龍淵就將這五篇節選的文章可記得七九不離十了。
隨後就是寫了。
試卷上沒有空白,龍淵便拿過了劉偉經遞上來了的稿子。落筆果斷的寫下了“《烏托邦》作者:托馬斯·莫爾”。
這個時候進入了翻譯快感的龍淵並沒有意識到竹蘭和劉偉經都湊到了一起,正在旁邊捂著嘴輕看著。
好字!
劉偉經對於英國文學是隻知道幾部有名的著作,自然不會去欣賞龍淵翻譯的好壞,相反是關注起了龍淵的字。
他還是第一次看到龍淵寫的字。
當初的兩篇論文,龍淵都是列印稿,就連自己的名字也是打印出來的。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)