《於我,過去、現在和未來》是英國詩人“西格”的一篇詩作。原文“In,me,the,tiger,sniffs,the,rose”被前世著名詩人“余光中”翻譯為“心有猛虎,細嗅薔薇”。該詩雖然是英文詩,不是中文詩,但因為詩句經典,翻譯更是牛叉。也因此,心有猛虎,細嗅薔薇這一句話也在前世被稱之為不巧名言。
黃一凡寫這一首詩,意思是強調人性的兩面。正如少年“派”的心性一樣,也是兩面。他希望這一篇詩作能夠給讀者帶來一些啟發,明白少年派這一部作品真正的意義。
只是很可惜……
或許是少年派的奇幻飄流太過於隱喻,對於黃一凡這一首詩作的提示,並沒有人猜出《少年派的奇幻飄流》到底是一個什麼樣的故事。反而,因為這一篇詩作的牛叉,一句“心有猛虎,細嗅薔薇”則成為了人人爭相傳送的詩句。
“我靠,HYF不但會寫小說,竟然還會寫詩,厲害,實在是厲害。”
“心有猛虎,細嗅薔薇,這句詩寫得太好了。”
“很久沒有讀過這麼有韻味的詩句了,HYF大大,以後改寫詩吧,別寫小說了,詩人的逼格高一些。”
“滾粗,HYF跑去寫詩了,那我們的少年派怎麼辦?”
“好吧,HYF最好就像現在一樣,一邊寫小說一邊寫詩,那就太爽了。”
“哈哈哈,對,對,對,就要這樣。”
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【退出閱讀模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)