徐靜蕾的英文還行,看到了圖書封面上的名字。
“這是出版社寄過來的樣書,他們準備在聖誕節之前發行,現在正在做宣傳。”林子軒拿起圖書,遞給了徐靜蕾,“你要是喜歡拿去看看,出版社寄了十幾本呢。”
聖誕節在歐美等國相當於華國的新年,非常隆重。
西方人過聖誕節會互相贈送禮物,出版社覺得那時候出版《小雪的大冒險》能促進銷量,大人給孩子買童話書相當正常。
在英國,講述兒童故事的圖書一般是六萬字,《小雪的大冒險》翻譯後在十萬字左右。
這還是翻譯者縮減了部分內容後的結果。
字數牽涉到給圖書定價的問題,十萬字和二十萬字都是分水嶺。
在華國,十萬字以下的圖書不會超過十二塊錢,除非是那種精裝版,二十萬字以下的圖書不會超過三十塊錢。
圖書的定價會影響到讀者的購買情緒,英國的兒童圖書設定在六萬字,價格不高。
大家覺得無論是字數還是價格都能夠接受,如果一本童話故事超過三十萬字,不說價格問題,家長會擔心孩子能不能讀懂這麼厚的童話故事。
不看內容,僅僅從字數和價格來看,六萬字的童話故事一定比三十萬字的要暢銷。
國外的出版社會認真研究讀者的消費心理,從而制定出最合適的營銷方案。
《小雪的大冒險》第一冊在國內出版的時候是十五萬字,翻譯後壓縮到十萬字,一個原因是中文和英文不同,同時也是為了增加銷量。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【退出閱讀模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)