《許三觀賣血記》的電影拍完,林子軒開始著手小說的出版事宜。
他準備弄兩個版本,一個是小說版,還有個是劇本版。
雖然講的是同一個故事,但兩個版本的差別不小,這不是說導演不忠於原著,電影是在原著基礎上的再創作,要允許導演有創作上的自由。
這是李桉為什麼想要拿到《臥虎藏龍》小說改編權的原因。
越是有自己想法的導演,越不會滿足於按照原著講故事,他們要講自己的故事。
《許三觀賣血記》最終定稿的劇本和小說有差異是正常現象。
一旦牽涉到原著和電影改編,各方的立場都不一樣。
原著讀者抱怨電影沒有拍出原著的精髓,編劇瞎編亂造,毀原著。
編劇和導演要麼叫苦,要麼指責原著讀者不懂電影,從文字到影像不是一個簡單的翻譯過程,而是要重新梳理和創作。
林子軒把小說和劇本一起出版,讓讀者有一個對照,再稍微解釋一下為什麼要這麼改。
相當於做一個普及的工作,讀者看了之後或許就明白原著和劇本為什麼不同。
不光是讀者,對於那些想要進入演藝圈的作家同樣有一定的借鑑作用。
有的小說適合於改成劇本,有的小說沒法改,這是有原因的,作家們弄清楚了,以後創作小說的時候就會有方向性,不那麼盲目。
不過,這麼做可能會影響到圖書的銷量。
喜歡看小說的讀者不一定喜歡看劇本,你把兩者放在一起,圖書的價格肯定會翻倍。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【退出閱讀模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)