Hier soir deux inconnus et ce matin sur l'avenue Deux amoureux tout etourdis par la longue nuit。
派對上響起了這首歌。
高冷雖然不懂法文,可是在蘇素的四合院裡時不時聊天的時候經常聽到她放這種歌。
歌詞很是符合法國浪漫的氛圍,蘇素給他翻譯過,其中一段歌詞的意思是:昨夜的兩個陌生人,經過長長的一夜今早在大街上已經成為兩個冒失的情人。
詮釋得如此浪漫的,恐怕也只有法國了。
瑞秋很喜歡這首歌,舉著酒杯隨著音樂扭動了兩下,微微閉眼,高冷這才發現她的睫毛居然也是金色帶黑的。
他看了看其他法國女人,大多數是亞色的頭髮,而亞色頭髮的人們睫毛顏色也會是亞色偏黑,有的就是亞色。
歐洲男人手臂上汗毛多,也是跟頭髮的顏色差不多,也不知道是不是歐洲男女身上所有的毛髮顏色是不是都是一致的,有些地方從來沒有現實中看到過,這方面確實是他的知識盲點了,他湧起一股對人類這種生物探索的本能。
“哥們,你來自哪裡。”一旁英國名錶男朝著高冷舉了舉杯,男人之間,只要一對視就知道對方是否善意,尤其是在爭奪同一個女人的時候,在女人看來,眼前這兩位紳士均友好地寒暄,而對男人來說,從對視開始就是試探到較量。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【退出閱讀模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)