在東南亞這邊,當《西遊記》的電視劇播出之後,書香出版社那邊也同時推出了白話文版的《西遊記》小說。
這是他早就叫人準備好的。從西遊劇組準備開拍這部戲,並聯系他的時候,他就已經讓出版神那邊以白話文的方式,開始重新整理這部小說了。而且,除了有白話文版的之外,還有英文版的。
不過英文版的翻譯工作,卻是還沒有徹底完成,到目前為止也只翻譯整理出了兩三冊而已。
然而即便只翻譯整理出兩三冊,吳承還是讓環亞公司那邊和維亞康姆公司合作,將這部英文版的《西遊記》第一冊在全球推出。
而為了讓海外的讀者更直觀的知道那些人物的實力,吳承還讓給這部神話小說中的角色人物做了一翻詮釋。其實就是把小說裡面那些看起來並不明朗的等級,用最直接的方式呈現給讀者。
然而整部小說裡面,天庭、道、佛、妖、魔,五大體系,其中“道”和“魔”兩個體系的實力劃分在其中是最不明顯的。
而“仙”,則是一個非常籠統的說法,這其中的劃分工作,其實並不是非常好解釋。如果是用中文來解釋還好點,但是用英文,那就不是一件簡單的事情了。不過繁雜的事情其實也可以簡單化。
為此,吳承直接讓他們把事情簡化一下,只是將“道”和“佛”以及“妖”這三大體系提出來,天庭基本上是道家的集合體,可以直接歸屬於道家那邊去,佛家和妖魔則自成一系。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【退出閱讀模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)