電腦版
首頁

搜尋 繁體

第0875章 易燃易爆炸

熱門小說推薦

最近更新小說

特別是“仙俠”、“御劍”、“御劍飛行”等仙俠文化的專有名詞,在英文翻譯中並沒有準確的詞彙,更是不好跟西方觀眾解釋清楚。

因此在關於這一點上。

周夏最終聽取了北美團隊的調查報告,決定在保留“仙俠”等文字的情況下,將以東方魔幻來宣傳電影。

海報等宣傳物料上,保留中文“東方仙俠”的文字,後面用括號“xianxia”進行標註。

而英文則採用西方觀眾能看懂的東方魔幻型別。

這是一種妥協,也是目前最好的選擇。

相比其他的翻譯方式,魔幻這個詞彙,更能概括電影的氣質和型別。

而在常見的英文翻譯中,是將仙俠翻譯成“Paladin”。

就連《仙劍奇俠傳》在海外版本也是直接翻譯為Paladin。

但是這個英文詞彙並不足以包含“仙俠”的意思,只是騎士、遊俠的意思。

另外一些對“仙俠”的翻譯還有Hero(英雄)、Warrior(勇士),但沒有一個準確的。

以現在周夏在西方的知名度,還有第一部在國外上映的仙俠電影,並不足以直接去用“xianxia”拼音,或者其他專有名詞。

而現在這種選擇,相當於借水行舟,可以更好的讓電影獲得宣傳。

相信隨著電影大規模放映,引起巨大影響,“仙俠”這樣的詞彙,還有相關的專有名詞,也必將會和“功夫”、“太極”等名詞一樣成為中華文化的標籤。

Loading...

未載入完,嘗試【重新整理】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。

嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!

移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。

收藏網址:www.peakbooks.cc

(>人<;)