聽劉琳琳不知道手辦是什麼,作為接受採訪的一方,白井美琴覺得有些頭疼。
沒錯,被劉琳琳碰巧採訪到的這個帶隊的日本女遊客,正是如今已經成為東京著名遊戲機經銷商的白井美琴女士(其實她已經結婚了,所以應該改姓,不過懶得改了)
她自從六年前開始跟著韓婷開過一陣子街機廳,入了行,後來就靠著先發優勢一發不可收拾,如今也攢起了數億日元的家業。
去年開始,她還基於興趣、也不完全是為了賺錢,在東京搞了個同好會的CLUB,籠絡了一群有錢的遊戲愛好渣宅,經常組織組織活動。這不,趁著去年年底開始的赴華尋根熱潮,組團一起來旅遊。
她花了一些心思組織措辭,好不容易才把剛才劉琳琳的問題解釋清楚:
“你不知道手辦是什麼?呃……這個詞,你就理解為一種造型比較精確的,硬質的塑膠人物模型好了。其實也不一定是人物啦,高達這種機甲,不也能做手辦的麼。”
誰讓日語這種語種裡,每一個漢字的發音跟字形都是毫無關係、沒有對應的呢。所以不認識的詞,僅僅聽到音節的話,就完全不知道是在說什麼了。
打個比方,在日語裡,“羊”大約是念作“吃雞”,而“羊肉”則直接唸作“馬騰”,從羊肉裡完全聽不出任何跟羊有關的音節,這點跟漢語是截然不同的。
(當然舉這個例子有點欺負日本人,因為日本古代是不吃肉的,所以就沒有羊肉這個詞,他們是脫亞入歐的時候直接把英語裡的“馬騰”音譯過來了。但換牛也一樣,牛肉這個詞是日語古已有之的,牛叫“烏西”,牛肉叫“優尼庫”,牛肉裡同樣聽不到“牛”的音節。)
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【退出閱讀模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)