什麼書都有,各種翻譯版本,從福樓拜到狄更斯,高爾基甚至莎士比亞。
呃……等等,為什麼有人會喜歡莎士比亞的中譯本?這在李伯庸看來,一直是個曠世謎題——他知道原文版是非常優美的,不過也只限於道聽途說,以他那都還給老師的英文水平,要是出了國,哪怕買卷衛生紙能把話說清楚了就算相當不錯了,但他確實對高中語文課本上的莎士比亞節選記憶猶新。
比如那個:“啊!我死了……”
這從某個側面證明了李老闆的文學素養,確實是十分有限的。
過了兩天,就在他上班時間摸魚,偷偷給楊玄打電話的時候,路依依進來了,小聲說:“老闆,我午休的時候忘了一本書在這……哦,看見了,不好意思。”
李伯庸就明白了,這個審美詭異的姑娘原來就是路依依。
楊玄那邊聽起來很忙,說了兩句話就匆匆忙忙地掛上了電話,李伯庸隨口問:“你看這種書?”
路依依點點頭,抬手把鬢角一縷頭髮別到耳後:“從小就喜歡看書。”
這個愛好實在有點沒創意——據HR們說,每年申請簡歷遞上來的時候,十個人有八個人興趣愛好那一欄裡都填了“閱讀”和“旅遊”,實在是大眾娛樂專案。
李伯庸不知道怎麼評價好,於是選擇了一個比較中性的說法,指了指路依依手上那本印刷誇張的《羅密歐與朱麗葉》,說:“挺特別的,我倒是很少見女孩子愛看這種書。”
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)