電腦版
首頁

搜尋 繁體

第一千二百三十章 英語的諺語

熱門小說推薦

最近更新小說

<!--go-->

其實本來我想起來了一件事情,不過讓起揚打擾給忘了,現在終於想起來了那就是我知道這個美劇裡面也是有很多的關於中國的歇後語,或者是俗語。

我的意思就是說他們可以翻譯過去,就比如說欲擒故縱,ha

dtoget。

其實就可以比較完整的解釋出來,說實話還是感覺到比較好玩的,當然啦他們在說這句話的時候可能就不會想到中國的俗語,不過我們覺得這個東西應該是可以對立起來的,這樣的話我們在翻譯的時候也就能夠翻譯得更文雅一些。

以前我聽英語課的時候基本上都是睡覺,但是有一次我聽到英語老師說翻譯的這個問題一定要信達雅,其實我就不明白什麼意思,首先就是要達到這個程度嗎?緊接著就是要雅緻一些。

我這個時候終於明白那些翻譯字幕的時候他們所做的努力,翻譯字幕的時候他們如果按照原來的方式去翻譯就是按照這個本來的意思去翻譯可能我們get太多的笑點。

但是如果按照我們中國人的這種笑臉去辦理的話,可能這種事情就會更好一些,有時候我們就能夠達到一個更好的程度,最後的結果也就可想而知。

就比如說這個ha

dtoget,就是表面上說很難讓他去得到,或者是假裝讓他很難得到,但是這句話真的就和欲擒故縱這個有異曲同工之處,只不過我們感覺自己好像比較文雅一些,但是事實的情況就是這種詩詞的無法翻譯的特點。

Loading...

未載入完,嘗試【重新整理】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。

嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!

移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。

收藏網址:www.peakbooks.cc

(>人<;)