<!--go-->
“可以啊,沒問題!”
接到陳菲菲的電話時,孫鵬很痛快的答應了下來:“您可以把我姐的電話號碼給他們,讓記者直接聯絡就好了。”
反正都決定接受採訪了,來個國外的又如何?
“那好,回頭我就把號碼給他們。”
見孫鵬答應下來陳菲菲也挺高興,笑著說道:“小鵬,現在老白這個名字在美國也是火的很喲,尤其是那些同行們,看到羅哥和我專輯作者那裡一排的“laobai”可是驚得眼珠子都快突出來了!”
“菲菲姐,咱能別提這茬兒嗎?”
聽到陳菲菲故意加重的“laobai”,孫鵬臉色頓時一黑。
去年sugar那張專輯發行的時候,孫鵬一個不留神,羅誠他們把老白這個名字直接翻譯成了“laobai”,其實就是用拼音給代替了。
簡單粗暴,毫無美感。
雖然時候羅誠百般辯解,強調說用拼音好歹也是華夏特色,總比“oldhite”什麼的靠譜點,但是孫鵬依然是耿耿於懷,至今難以釋然。因為有了他們在先,後來《獅子,女巫和魔衣櫥》英文版出版的時候,孫鵬為了將來做準備,也只能無奈的把筆名改成了“laobai”。
陳菲菲咯咯的笑了兩聲,開心地說道:“小鵬,知道嗎?我這幾天最開心的事情不是專輯銷量狂升,也不是這些歌曲在美國越來越火,而是……”
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)