船頭,小心地將一顆顆的什麼東西丟到牆根處。
等到學生們走上堅實的土地,我招招手把小格林格拉斯叫過來。
“你剛才在丟什麼?”我好奇地問。
“種子。”格林格拉斯笑眯眯地回答,“既然烏姆裡奇校長不能消除這片沼澤,那麼我想它至少會留在這裡挺長時間了。每天上課時都要經過的地方,不做一下美化怎麼行?”
小格林格拉斯丟下去的是水生奧爾文,幾乎在一夜之間,它就從一顆小小的種子成長為健康的幼苗。第二天,當人們在牆角發現那些綠瑩瑩的小葉片時,都感到驚奇極了。
水生奧爾文給了赫夫帕夫的姑娘們很好的啟發。赫夫帕夫的院長是草藥學教授,小獾們本來就擅長培育植株,有一段時間我總是能聽見那些小姑娘們嘰嘰喳喳地討論著種植什麼。
費爾奇當然注意到了這個狀況,在捉到一個往水裡播種的姑娘之後,他飛快地將這個情況報告給了烏姆裡奇。後者向來是以跟大部分人對著幹為己任的,她怒氣衝衝地趕到了六樓,對著那片綠意盎然的小沼澤,宣佈學生不得在裡面播種。
她的人望已經是如此糟糕,連赫夫帕夫的小姑娘們都有勇氣陽奉陰違了。每次坐船的時候,在船邊的幾個姑娘都以及其誇張的姿勢往水裡看——然後口袋裡的種子就好像不經意似的“漏”進了水裡。
在姑娘們不斷地“漏”種子中,六樓的沼澤飛快地發生了改變。等到我再次正視它的時候,禁不住大吃一驚:
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)