<!--go-->
“再來說《宿醉》,大家發現沒有,《宿醉》裡面的臺詞,都是可以直接翻譯過去的。”林霄繼續分析道。
“喜劇片其實最難跨國的,因為我們生活在不同的環境,哪怕是我們自己,同樣一個梗,你覺得好笑,別人未必覺得好笑。我不知道大家發現了沒有,好萊塢的電影,特別是喜劇電影和劇情片,通常都會夾帶一些他們本土的東西,比如引用一些老電影裡面的橋段,比如《星戰系列》,在北美已經形成了一種星戰文化,但是我們國人是很難理解,或許我們會抽空去看一眼,但是我敢保證,你不會覺得這是一部很經典的電影。”
“同樣的,我們國內的電影,有時候會引用到一些典故,這些典故,對於我們很多華人來說,接受過這方面的教育,所以我們都能懂,覺得那是常識,可是你指望外國人能懂嗎?”
“《黃飛鴻系列》,我們國人看了那一段歷史,能理解黃飛鴻的一些話,我們可能會覺得很沉重,但是你指望外國人他們能感同身受嗎?顯然不可能的,每個國家有自己的歷史,文化,這些東西,是從小開始被灌輸到我們的腦子裡的,是根深蒂固的,我們對本國的歷史必須要有所瞭解,同樣的,我們對國外的一些歷史,就沒必要那麼清楚了。”
“或許有人會問,那麼為什麼《黃飛鴻系列》在北美能火?老外不是不清楚這段歷史嗎?或者說,他們不是根本不在乎這段歷史意味著什麼嗎?這裡就要說到功夫了,《黃飛鴻》在國內,我們很多人可能會去討論,黃飛鴻的性格轉變,會去討論紅燈照是不是義和團?這是我們關注的重點,但是國外的觀眾,他們關注的重點是不同的。”
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)