似還真有這麼回事,其實就在網友們開始鼓吹一箇中島美雪拯救了華語樂壇的時候,日本方面也把很多華語歌曲,填詞翻唱。
比較有名的就有:月亮代表我的心被日本治癒系歌手夏川里美翻唱為歌曲《永遠の月》,張雨生《大海》被日本搖滾樂隊the jaywalk翻唱為日語版《大海》。
陳奕迅《一絲不掛》被日本歌手荒木毬菜翻唱為歌曲《溫水青蛙》,還有“愛情轉移”也被翻唱成了“春夏秋冬”。
之所以這些翻唱大家都不怎麼熟悉,無非是大家都不關心而已,試問網友們真正瞭解日本樂壇的又有幾個?
“東風破”的日語版方馨倒是有印象,而且說實話還挺好聽的。
於是方馨就對周茜茜說:“授權倒是沒問題,不過歌詞就不用她們代勞了,我自己寫就好了!”
“你確定?”周茜茜鄭重的問。
不過一想到方馨之前也寫過好幾首日語歌,對她的能力並不懷疑。
只是這丫頭不會要拖上個一年半載吧?
方馨被周茜茜盯的老臉一紅:“你什麼意思?我是那樣的人嘛?”
“嗯?”周茜茜心說你不是嗎?
為了證明自己的清白,方馨果斷在第二天就拿出了日語歌詞丟給周茜茜。
結果尷尬的發現一青窈其實是一個詞作者,只是受到和樂樂隊的委託來給這首“東風破”重新填詞。
得知方馨已經重新填過詞了,一青窈也是詫異無比。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)