沉默了一分半鐘,然後馬普爾小姐開口了。
“真是非常有意思。”她會話般地說。
貝斯·塞奇威克扭頭看著她。“你好像並不感到吃驚,馬普爾小姐。”
“不,我並不怎麼吃驚,許多奇怪的事情好像都不太般配。一切都大好了就不會是真實的——要是你能明白我的意思的話。在戲劇界,他們叫做漂亮的表演。的確是表演——不是真實的。”
“有許許多多的事情,人們以為是個朋友或者熟人——卻發現自己弄錯了。”
“這樣的事情是會發生,”總警督戴維說,“但它們發生得太頻繁了。對嗎,馬普爾小姐?”
“對,”馬普爾小姐同意道,“像塞利納·哈茨這樣的人真的會犯這樣的錯誤。但其他很多人也這樣,那你就禁不住要注意這種情況了。”
“她注意很多東西。”總警督戴維對貝斯·塞奇威克說,好像馬普爾小姐是他的一隻會表演的寵物狗。
貝斯·塞奇威克猛然扭頭看著他。
“你說這個地方是一個犯罪集團的總部是什麼意思?我想說伯特倫旅館是世界上最體面的地方。”
“那是當然,”“老爹”說,“它應該那樣。人們花費大量的金錢、時間和精力把它建成現在的這個樣子。真正的人和假冒的人非常聰明地混雜在一起。你們有一個極棒的演員經理掌管演出——亨利。你們還有那個夥計——漢弗萊斯,極為能說會道。他在這個國家還沒有記錄,但他曾與境外的一些相當奇怪的旅館交易有牽連。一些非常不錯的性格演員在這裡扮演了不同的角色。不過我得承認,對這整個結構我不由地感到非常欽佩。這個國家為它花費了鉅額的金錢。它一直使犯罪偵查處和地方警察局感到頭痛。每次我們都好像有了一定的進展,發現了某個事件——但結果卻發現它與別的事件沒有任何關係。可我們沒有就此而止,那兒一點,這兒一點。一家汽車修理廠裡放著成堆的車牌,能在瞬間換到某些車子上;一家公司擁有數輛傢俱車,一輛送肉車,一輛雜貨車,甚至一兩輛假冒郵車;一個賽車手開著輛賽車在令人難以置信的時間內跑過令人難以置信的路程;而與此形成鮮明對照的是,一個老牧師開著輛老掉牙的莫里斯·牛津吃力地爬行著;一家農舍住著個以種蔬菜水果為業的農夫,他在必要的時候給予緊急救援,還與一位醫生保持聯絡。我用不著一一列舉,這些分支似乎是無止境的,那只是其中的一半,來伯特倫的外國遊客是另一半。大多來自美國或大英帝國的自治領地,不會引起懷疑的富人攜帶大量豪華的行李前來,又帶著大量豪華的行李離去,它們看起來是一樣的而實際上不是。進入法國的富有遊客沒怎麼受到海關的打擾,因為如果遊客往這國家裡帶人貨幣海關是不會驚動他們的。同一遊客乾的次數並不多。泥做的罐子不可能總到井裡去打水。這些事件都很難找到證據或聯絡在一起,但最終都會聯絡起來的。我們已經著手行動了。比方說,卡伯特夫婦——”
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【退出閱讀模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)