1993年暑假後,我接到上海的老朋友吳鈞陶先生來信,說南京譯林出版社章祖德先生請他譯狄更斯的《遠大前程》,萬一他沒有時間,還請他代為找一位譯者。吳先生正忙於孫大雨先生的作品編校,而且上海的一些譯者手頭都有任務,所以他請我譯這部作品。
我雖然在英語專業從事英美文學的教學和研究工作一輩子,但還沒有正正式式地譯過一本世界名著。我大部分精力花在中美文化的比較,以及向國外介紹中國文化方面。吳先生來信時,剛好我完成了《孫子兵法》的英譯工作,並把譯稿寄給了香港商務印書館。吳先生的來信使我下了試一下的決心。
查爾斯-狄更斯(1812-1870)是我喜歡的作家之一,差不多他的大部分作品我都讀過,因此對他的印象極深。狄更斯一生雖然短促,但他的創作卻經歷了幾個階段。一般認為他創作的第三個階段最重要,因為這是他創作的成熟階段,無論在政治上或在文學上都達到了一定的高度。這個時期他創作的作品都極為人們所推崇。我國文學批評界認為,狄更斯在這個時期的創作中,有三部作品特別值得重視,即《艱難時世》(1854)、《雙城記》(1859)及《遠大前程》(1860-1861)。在這三部作品中,我國文學批評家們似乎更重視前兩部,因為他們認為《艱難時世》反映了當時英國社會中尖銳的勞資關係;而《雙城記》是以法國大革命為背景的偉大著作。當然,這兩部作品的價值無可否認,但僅僅從階級觀點出發,而降低了《遠大前程》的意義,這顯然是片面的。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)