比歷來的官廷記者都遠為詳盡地描寫一個單身漢的宴會——鮑伯-索耶先生在他波洛的寓所請客的情形
在波洛的蘭特街特有的寧靜的氣氛,給人帶來一種輕微的憂鬱感。這街上總是有許多房屋出租;而且這是一條十分偏僻小街,它的四周十分寧靜。按照嚴格的來說,蘭特街的房屋不能稱為第一流的住宅;然而它是最令人中意的地點。倘使有人要超脫塵世的喧鬧,要避開無謂的煩惱,要置身於沒有引誘他窺探窗外的任何可能性的地方,那麼我們建議他無論如何要到蘭特街去。
在這幸福的隱僻處住了少數漿衣匠,一些訂書工人,破產法庭的一兩個監獄官吏,幾個僱傭船塢上的小戶主,數得出的幾個女服裁縫,還夾雜幾個包工的裁縫。大部分居民不是把精力用在出租有傢俱的房間,就是獻身於那有益健康、增加氣力的事業——斬肉。這街上的沉靜的生活的主要象徵是綠色的百葉窗、召租條子、黃銅門牌和門鈴把手;活躍的東西的主要標本是酒店裡的茶房、做鬆餅的青年人和烤馬鈴薯的中年人。人口是流動十分頻繁,常常有人到結賬日就不見了,而且通常都是在夜裡。國王陛下的賦稅是很難在這幸福之谷徵收到的;租額是不明確的;自來水是常常停的。
鮑伯-索耶先生在約請匹克威克先生的那天晚上,老早就裝飾了他的二層前樓的火爐的一邊;另外一邊卻是班-愛倫先生收拾整理的。接待客人的準備已經接進尾聲。過道里的雨傘已經堆到後房門外的小角落裡;女房東的女僕的帽子和披肩已經從扶梯上拿走;靠街的大門口擦鞋毯上放了兩雙木展;一支廚房用的蠟燭,豎著一根很長的燈芯,在樓梯口的視窗上活潑地燃著。鮑伯-索耶先生親自到大街上的地下酒店買了酒,而且趕在送酒人之前回了家,防止送錯人家的可能。五味酒預先在臥室裡的一口淺鍋裡預備好;一張鋪著綠色粗絨檯布的小臺子已經從客堂借了來,預備打牌用的;所有的杯子,以及特地從酒店裡借來的一些,都排列在一隻大淺盤裡,放在門外面的樓梯口。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)