御手洗把這似詩非詩、似小說非小說的可怕文章譯成日語講給我聽。轉眼間,我渾身汗毛直豎。真是可怕的短文。
“這裡的誘拐小屋,毫無疑問就是培恩父親設計出來的在弗塞斯村的防空避難小屋。這裡所寫的內容究竟是培恩的幻想還是實際發生的事實,只要到弗塞斯去看一下立刻就知道了。砸開北牆,一看便知。但我認為,這篇文章所言非虛的機率已經相當高了。”培恩在英國時,沒有寫出這樣危險的文章。到了東方以後,興趣所向,在書籍的空白處寫了出來,字型奇怪,很難理解。“某些精神變態的犯罪者,不像普通的罪犯那樣,想竭力掩蓋自己的罪行,而總是想方設法要將罪行巧妙地透露出來,心理學稱之為‘倒錯的兩面性’。他們突然衝動的行為正是這種令人毛骨驚然的兩面性所致。因反差過大,這樣的人在無聊的日常生活中不會一動不動地靜坐,總是坐立不安的樣子。就像畫家要在畫廊裡展示自己的作品一樣,他們也盼望別人能在不知不覺間發現自己違背倫理道德的行為,並期望人們讚賞自己離經叛道的勇氣。我想無論是這篇文章,還有那曲調暗號,都是同樣性質的。”
“原來如此。嗯!”
“如果在蘇格蘭的防空避難小屋的北牆裡能發現這個叫克拉拉的女孩屍骨,那麼就是對我的推測持保留態度的你,也會認為這是培恩犯的罪吧?”
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【退出閱讀模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)