1
我常常模仿麥克貝斯夫人①的腔調,對自己或別人這樣說,“是這樣的,大概是可以這樣說下去的……”
ThesedeedsmustbeThought
Aftertheseways;so,itwillmakeusmad.
(必須那樣想,那樣的話,我們就瘋狂了。)
作為一名代筆作家,我不可能不知道他在引用《麥克白》時漏掉了“not”這個字,也就是漏掉了mustnotbe的“not”。但是,我在這裡添上“not”,森的父親的日語譯文就得如此理解了:——
①指莎士比亞四大悲劇之一的《麥克白》中的主角。引用句漏掉了一個字“not”,所以意思錯了。朱生豪譯的原句是:
我們幹這種事,不能盡往這方面想下去;
這樣想著是會使我們發瘋的。(見朱譯莎士地亞全集第八集三三一頁)
不能那樣想,如果幹那種事的話,我們就瘋了。
可是,這樣一改又成什麼樣子了啊?從現在起,我在下文寫的都是森的父親的經歷和他夢想的話,所以,那些錯誤的引語和翻譯的隨心所欲,說不定也是森的父親從他欺騙代筆作者的樂趣中得來的。代筆作家這項工作的難處就在於雖然源於別人的講述,卻必須透過自己的精神和肉體把它立即寫在紙上。雖然透過這項工作我能鑽進森的父親的內心世界,洞察他的秘密,能夠暫時掌握他的一切;但是反過來,如果被森的父親佔據了我的世界可受不了。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【退出閱讀模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)