克勞福德先生想必是第二天上午就動身去倫敦了,因為再也沒見他來過普萊斯先生家。兩天後,範妮收到了他妹妹的一封來信,證明他確實是第二天走的。範妮一收到這封信,因為急於想了解另外一樁事,便連忙打開了,懷著極大的興趣,急匆匆地讀了起來。
我最親愛的範妮,我要告訴你,亨利到樸次茅斯看過你了,上星期六他和你一起去海軍船塢快活地玩了一趟,第二天又和你一起在大堤上散步。你那可愛的面龐、甜蜜的話語,與清馨的空氣、閃爍的大海交映相襯,極其迷人,搞得他心潮激盪,現在回憶起來還欣喜若狂。我所瞭解的,主要就是這些內容。亨利讓我寫信,可我不知道別的有什麼可寫的,只能提一提他這次樸次茅斯之行,他那兩次散步,以及他被介紹給你家裡的人,特別是介紹給你一位漂亮的妹妹,一位漂亮的十五歲姑娘。你這位妹妹跟你們一起在大堤上散步,我想你們給她上了愛情的第一課。我沒有時間多寫,不過即使有時間,也不宜多寫,因為這只是一封談正事的信,旨在傳達一些必得傳達、耽擱不得的訊息。我親愛的、親愛的範妮,如果你在我跟前,我有多少話要對你說啊!我有讓你聽不完的話,你更會有給我出不完的主意。我有千言萬語想講給你聽,可惜信裡連百分之一也寫不下,因此就索性作罷,由你隨便去猜吧。我沒有什麼新聞告訴你。政治上的新聞你當然瞭解得到,我要是把我連日參加的舞會和應酬的人們一一向你羅列,那隻會惹你厭煩。我本該向你描繪一下你大表姐第一次舉辦舞會的情景,可我當時懶得動筆,現在已成了陳穀子爛芝麻。可以一言以蔽之:一切都辦得很得體,親朋們都很滿意,她的穿戴和風度使她極為風光。我的朋友弗雷澤太太真高興能住上這樣的房子,我要是能住這樣的房子也會稱心的。復活節過後,我去看過斯托諾韋夫人。她看上去情緒很好,也很快活。我想斯托諾韋勳爵在家裡一定脾氣很好,非常和藹,現在我覺得他不像以前那麼難看了,你至少會看到許多更難看的人。他跟你表哥埃德蒙比起來可就遜色多了。對於我剛提到的這位出眾的人物,我該說些什麼呢?如果我完全不提他的名字,你看了會起疑心。那麼,我就說吧。我們見過他兩三次,我這裡的朋友們都對他印象很深,覺得他風度翩翩,一表人才。弗雷澤太太是個有眼力的人,她說像他這樣的長相、高矮和風度的入,她在倫敦只看見過三個。我必須承認,幾天前他在我們這裡吃飯的時候,席間沒有一個人能和他相比,而在座的有十六個人之多。幸運的是,如今服裝上沒有差別,看不出什麼名堂。但是——但是——但是…
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)