電腦版
首頁

搜尋 繁體

下卷 第十二章

熱門小說推薦

最近更新小說

第二天早晨、凱瑟琳十分意外地收到伊莎貝拉的一封來信,信文如下:

巴思、四月

最親愛的凱瑟琳:

十分欣喜地收到你的兩封來信,萬分抱歉沒有及早回信。我真為自己的懶惰感到慚愧,不過在這個令人厭惡的地方,幹什麼都沒有工夫。自從你離開巴思以後,我幾乎每天都要拿起筆來準備給你寫信,但總是被種種無聊的瑣事攪得不能如願。請你馬上我來信,寄到我的家中。謝天謝地!我們明天就要離開這個令人討厭的地方。自你走後,我在這裡沒有快活過。到處都是塵土,喜愛的人全都走了。我相信,假若能見到你,其餘的一切我都可以置之度外。因為誰也想象不到你對我有多親。我對你親愛的哥哥感到十分不安,自他去牛津以後,一直沒收到他的音信。我擔心發生了什麼誤會。務請你從中斡旋,使得一切誤會冰解凍釋。你哥哥是我唯一愛過、唯一愛得上的男人。我相信你會讓他心服口服的。春季服裝已經部分上市,那些帽子真是要多難看有多難看。我希望你過得愉快,但是你恐怕一點都不繫念我。我不想多說和你在一起的那家人的壞話,因為我不願意顯得氣量很小,或者讓你厭惡作所器重的人。但是,你很難知道究竟哪個人是靠得住的,青年人的思想過兩天就要變卦。我十分高興地告訴你,我最最討厭的那個青年人已經離開了巴思。你從我的形容可以得知,我指的一定是蒂爾尼上尉。你可能記得,就是他,在你沒走之前,總在痴心妄想地追逐我,引逗我。後來他更變本加厲,簡直成了我的影子。許多女孩子都會上他的當,因為你從沒見過有這麼獻殷勤的。不過我太瞭解男人的三心二意了。他兩天前歸隊了。我相信他也不會再來跟我胡攪了。他是我見過的最典型的,令人討厭透頂。最後兩天他又纏上了夏洛特·戴維斯,我可憐他的眼力,但是並沒理會他。我最後一次遇見他是在巴思街,我當即鑽進一家商店,免得跟他說話。我連看都不願看他。後來他走進礦泉廳,我說什麼也不願意跟著進去。他和你哥哥可真是天淵之別!請來信介紹點你哥哥的情況。我為他感到十分難過,他走的時候似乎很不舒服,不是身上著了涼,就是情緒受了點影響。我本想親自給他寫信,可是不知道把他的地址丟到哪裡去了。再說,我前面提到過,他恐怕對我的行為發生了誤會。請把這一切給他作個滿意的解釋。如果還有疑問,請他直接給我寫信,或者下次進城時到普特尼來一趟,一切都會解釋明白。我好久沒去舞廳了,也沒看過戲,只在昨天晚上陪霍奇斯家去看了一場半票的鬧劇。這是他們逗引我去地,我也決不想讓他們說我蒂爾尼一連門都不出。我們湊巧坐在米切爾一家旁邊,他們見我出了門,假裝十分驚訝。我知道他們不懷好意:他們一度對我很不客氣。現在居然友好極了。但我不是傻瓜,決不會上他們的當。你知道我是很有頭腦的。安妮·米切爾見我上星期在音樂廳戴著一塊頭巾,也找來這麼一塊戴上了,沒想到難看得要命。我相信,那塊頭巾恰好適合我這張古怪的面龐。至少蒂爾尼當時是這麼對我說的,他還說所有的目光都在投向我。不過,我最不相信他的話。我現在只穿紫的了,我知道我穿紫的很難看,但是沒有關係,這是你親愛的哥哥最喜歡的顏色。我最親愛、最甜蜜的凱瑟琳,請立即給你哥哥和我寫信。

Loading...

未載入完,嘗試【重新整理】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。

嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!

移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。

收藏網址:www.peakbooks.cc

(>人<;)