1
『老掉牙的論調——』艾勒裡說,他是個瘦高白皙的俊美青年。
『對我來說,推理小說是一種知性遊戲。也就是以小說的形式,使讀者對名偵探或讀者對作者產生刺激的邏輯遊戲——這些都不相上下。
『所以,我不要日本盛行一時的「社會派」現實主義。女職員在高階套房遇害,刑警鍥而不捨地四處值查,終於逮捕男友兼上司的兇手歸案——全是陳腔濫調。貪汙失職的政界內幕、現代社會扭曲所產生的悲劇,也都落伍了。最適合推理小說的題材,無論是否被指為不合時宜,總歸還是名偵探、大宅邸、行跡可疑的居民、血腥的慘案、撲朔迷離的案件、石破天驚的大詭計……。虛構的事更好,主要是能享受推理世界的樂趣就可以了。不過,必須完全合乎知性的條件。』
四周是波浪平穩的海,油氣沖天的漁船發出不穩定的引擎聲前進著。
『真受不了。』坐在船沿的卡託著滿是腮青的下巴,撇了撇嘴。
『煩人哪,艾勒裡,張口閉口都是知性兩個字。你乾脆直說推理小說是遊戲,幹嘛老是加上知性,聽得我渾身不自在。』
『那倒真出我意料之外。』
『別一廂情願了,並不是每個讀者都熱中你所謂的「知性」。』
『說的也是。』艾勒裡若無其事地盯著對方。「我常常覺得這是件可悲的事。有時漫步在校園裡,突然就有痛心的感覺。光是我們的研究會里,就已經不全是具有知性的人,其中也有病態的傢伙。』
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【退出閱讀模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)