電腦版
首頁

搜尋 繁體

第二章

熱門小說推薦

最近更新小說

2

“Leretour”(迴歸)一詞,希臘文中為“nostos”。Algos的意思為“痛苦”。由此,“Lanostalgie”一詞的意思便是由不可滿足的迴歸慾望引起的痛苦。就此基本概念而言,大多數歐洲人都可使用一個源於希臘文的詞(nostalgie,nostalgia),另也可使用源於民族語言的其他詞:如西班牙人說“aňoranza”,葡萄牙人則說“saudade”。在每一門語言中,這些詞都有著某種細微的語義差別。它們往往只是表示因不能回到故鄉而勾起的悲傷之情。“Maldupays”(思鄉病)。或“Malduchez-soi”(思家病)。英文叫“homesickness”,德文為“Heimweh”。荷蘭文為“heimwee”。但是卻將這一大的概念限於了空間。然而,歐洲最古老的語言之一愛爾蘭語卻明確地區分了兩種說法:一個為“soknudur”,指普遍意義上的“nostalgie”,另一個為“heimfra”,意即“思鄉病”。捷克人則除源於希臘文的“nostalgie”一詞外,表達這一概念的還有名詞“stesk”和動詞;捷克最感人的愛語是:styskasemipotobe,即法文中的“J’ailanostalgiedetoi”,意思就是:“我不能承受你不在身邊的痛苦”。西班牙語中,“anoranza”一詞源自動詞“anorar”(相思),“anorar”又源自卡塔盧尼亞語的“enyorar”一詞,而該詞又由拉丁語的“ignorare”(ignorer)一詞派生而來。透過這番詞源學的啟迪,“lanostalgie”即可視作不知造成的痛苦。你在遠處,我不知道你怎麼樣了。我的家鄉在遠處,我不知道家鄉發生了什麼事。某些語言在表達“lanostalgie”這一概念時有些困難:法國人只能以源自希臘的名詞來表達,沒有動詞形式。他們可以說:“Jem’ennuiedetoi”(我由於你不在而心煩),但“s’ennuyer”一詞弱而冷,總之太輕了,不能表達如此沉重的情感。德國人很少使用希臘文形式的“nostalgie”一詞,喜歡說“Sehnsucht”,意為“對不在之物的慾望”,但“Sehnsucht”既可指存在過的也可指從未存在過的(一次新的冒險),因此並不一定就會有“nostos”的意思。要使Sehnsucht一詞含有揮之不去的回返念頭的意思,就得在該詞後增加補語:ShnsuchtnachderVergangenheit,nachderverlorenenKindheit,nachdererstenLiebe(對過去,對逝去的童年,對初戀的懷念)。

Loading...

未載入完,嘗試【重新整理網頁】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。

使用【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟並收藏!

移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通網路。

收藏網址:www.peakbooks.cc

(>人<;)