麗莎-哈克費爾德朝克萊爾微笑。“太對了,海登夫人!我們根本沒有那樣的東西——”
“因為,正如海登博士指出的,我們文明化了,”加里蒂插了進來。他那帶斑點的臉上一臉莊重,像紅衣主教在宣讀教皇公告。“我曾到過那些島子附近,他們都有一些節日作為他們迴歸動物生活方式的藉口,他們用這樣的方式,來規避傳教士和總督,放縱自己的基本情感。我再也不能容忍那些禿頭們和人類學家們對所有假日遊戲和舞蹈、淫蕩的扭擺表演所作的高超的美學解釋。文明已經為他們的腐化行為亮起紅燈,而他們則利用一切藉口來關掉紅燈。”
克萊爾感到惱火。“這不好嗎?”
馬克立即插進來。“真的,克萊爾,你聽起來——”
克萊爾頂了他一句。“不文明?有時我真希望是,但我不是。”她轉向麗莎,哈克費爾德,她一直在瞪大眼睛聽著。“我想你會理解我,哈克費爾德夫人。我們都在感情上被如此踐踏、擠壓、推倒,這違犯自然。我想法律、規則和禁令是好的,但總有一天連喊叫、嬉鬧和走道都要發許可證。我們將過得更好了。”
“你說的正是我想說的話,”麗莎-哈克費爾德高興地說。“我完全贊同。”
“好吧,都說得有理,”馬克認真地說。他的神態很嚴肅。“加里蒂先生也許離題並不遠,最近的研究指出,島上居民經常用習俗來掩飾淫慾,斐濟人就是例子。他們將這些假日遊戲稱作‘維索羅’。外表上,年輕女子闖入年輕男子家中偷盜和藏起他們的食物,但兩性都明白遊戲的真正目的,毫無疑問是性交的藉口。巴茲爾-湯姆遜在1908年寫過這麼一個故事。一個高大的斐濟女孩進入一男子的草房偷食物,發現裡面住著不只一個男子。‘隨之是如下情形’,湯姆遜寫道,‘因為那樣做在習俗上有著性方面的重要性,於是女孩被剝光衣服,殘暴強xx,其狀難以盡述’。現在,作為一名人類學者,我發現這很有意思。我沒有什麼評論要說的,除了一點——”他轉過身正面對著妻子和哈克費爾德夫人。“當然,克萊爾,你不會說這是玩笑或是我們國家的所有人都羨慕的一種實踐吧?”
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)