十五日
下午與馬克去Zattere的GelatiNico小飲。Zattere應當譯為中文的“浮碼頭”,“碼頭”是Molo。
威尼斯的Lagoon,應該翻譯成“塗”,即淺海的淤泥地,中文字典裡沒有這樣的解釋,大概只有江浙海邊的人這麼說,但是你看了Lagoon,你就明白那是江浙海邊人說的“塗”。
之後走了一長段路去買做飯的肉和蔬菜,買到了姜、大料。這兩樣是威尼斯人極少用到的,因此難買。在一個店裡居然買到豆腐,可惜太硬了,像豆腐乾兒。
馬克說,威尼斯街上所有路標上的文字,拼的都是威尼斯當地的發音。
路過Rialto橋附近的書店,進去看Sergio先生。Sergio先生送我兩本書,其中一本是卡爾維諾的《看不見的城市》。全書是卡爾維諾虛構的馬可波羅與忽必烈汗的對話,有一處寫到馬可向忽必烈講了許多城市之後,忽必烈說你講了你從威尼斯一路來的各種城市,為什麼不講威尼斯?馬可回答,我一說出口,威尼斯就不在我心中了,還是不講的好。但是,我所講的這麼多城市,其實都是威尼斯。所以,我已經記不清威尼斯了。
這近似於中國禪裡一句頂一萬句的那句話:說出的即不是禪。中國人很久以前就認識到語言的限制,莊子說,“得魚忘筌”,打到了魚,魚簍子就忘掉。中國還有一句“得意忘形”,也是同樣的意思。只有到了唐朝的禪宗,中國人對語言的否定才達於極端。中國禪宗的公案有數萬個,正是因為禪認為世界是具體的,人類的話語不可能對應無限的具體,所以只好以一對一,以數萬對數萬,同時又用一句“說出的即不是禪”來警告:語言不等於語言的所指。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【退出閱讀模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Edge瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)