“首先我求教一下,小組的英文詞是‘EncounterCroup’還是‘Theme-Centered’?”
在這之前,程遠青只知道成慕海發中文好聽,現在才知道他的英文也十分地道。她說:“是EncounterCroup.”
成慕海說:“小組這個詞‘Croup’,我越看越覺有趣。”
程遠青說:“它有多種涵義。”
成慕海說:“是啊。在數學裡,它表示‘群’,在法學裡,它表示‘團體’,在生物學裡,它表示‘族’,在地質學裡,它表示‘界’,在商界,它表示‘集體’……”
程遠青說:“成先生,你有一個效能強大的辭典。”
成慕海接著說:“在心理學裡,簡單地把它翻譯成‘小組’,是不是太樸素了?無法涵蓋它豐富的內容?”
程遠青說:“越是樸素的東西,越有生命力。樸素而富含真理的東西往往長久。”
成慕海說:“這個詞在哲學裡,當動詞用,就有了碰撞對抗之意。”
程遠青說:“你覺得咱們小組的對抗還少嗎?”
話出口之後,她覺得自己犯了一個錯誤。成慕海什麼時候成了“咱們小組”?彌補也來不及了,只好絕口不提,期望成慕海淡忘。成慕海是何等人,哪能忽略了這一改變,不由心中竊喜。
成慕海說:“你說咱們小組是‘EncounterGroup’,準確的翻譯應該是‘交朋友小組’了?”
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)